Boken 'Women's Voices from Kurdistan' har som mål å øke bevisstheten om kurdisk poesi og de mangfoldige stemmene innen den globale litterære scenen. Gjennom dette verket håpes det å styrke kurdisktalende i deres selvtilit til å delta i oversettelsespraksiser, samt inspirere noen til å vurdere muligheten for å bli profesjonelle litterære oversettere. I dagens litterære landskap kan språkdominans føre til en hierarkisk situasjon mellom aktørene involvert i oversettelsesprosessen. Dette kan skape elusjon av roller, noe som ofte minimerer, eller til og med fjerner, bidraget fra modersmålstaleren. Det utbredte fokuset på flyt og lesbarhet som preger litterære oversettelser, kan svekke selvtilliten til den native kurdisktalende. Dermed kan versjonen de produserer bli ansett som for 'bokstavelig', og trenger ofte å bli polert og utsmykket av engelsktalende oversettere og/eller poeter, som gjerne blir kredittert som oversettere. Redaktørene av denne utgaven har vært bevisste på disse utfordringene når de presenterer rollene til oversettere og samoversettere, spesielt når alle parter har tilgang til begge språk.