Boken "Translation and Subjectivity" tar leseren med på en tankevekkende reise over språk- og kulturgrenser. Forfatteren Naoki Sakai utfordrer tradisjonelle oppfatninger om oversettelse ved å hevde at nasjonal identitet og kulturell politikk i stor grad er 'alt i oversettelsen'. Vi har en tendens til å tro at oversettelse representerer et annet språk i sin helhet og enhet, men Sakai snur denne tankegangen på hodet. Han viser at denne enheten i språket bare eksisterer i måten vi representerer oversettelsen på. Gjennom analyser av oversettelsestransaksjoner, med særlig fokus på de etniske, kulturelle og nasjonale identitetene i det moderne Japan, utforsker han de kulturelle politiske aspektene som ligger til grunn for oversettelse. Boken stiller spørsmål ved det schematiske bildet av oversettelse, der ett språk fremstilles i kontrast til et annet, som om de to språkene er klart forskjellige og distinkte. Sakai argumenterer imidlertid for at disse forskjellene og distinksjonene mellom etniske eller nasjonale språk (eller kulturer) først defineres når oversettelsen allerede har gjort dem sammenlignbare. Gjennom sine essays adresserer han oversettelse som et verktøy for å forstå og definere identiteter.