James Joyces imponerende avsluttende verk, Finnegans Wake (1939), er allment anerkjent som helt umulig å oversette. Likevel eksisterer det til nå hele femten komplette oversettelser av den 628 sider lange teksten, fordelt på tolv ulike språk. I tillegg er det minst ti flere oversettelser som er annonsert for publisering tidlig på 2020-tallet, på ni forskjellige språk. Finnegans Wakes kartlegger, for første gang på noe språk, den internasjonale historien om disse oversettelsene og diskuterer de mange utfordringene som oversettere står overfor. Boken kommenterer også delvise og fragmenterte oversettelser fra om lag tretti språk, inkludert kanskje overraskende språk som galisisk, guarani, kinesisk, koreansk, tyrkisk og irsk, i tillegg til latin og oldegyptisk. Utdrag fra individuelle oversettelser analyseres i detalj, sammen med korte biografiske notater om mange av oversetterne. Gjennom en oversettelseshistorie som strekker seg over flere tiår gir Finnegans Wake et unikt innblikk i de språklige og kulturelle nyansene i Joyces mesterverk.