Eduardo Halfon, en fremtredende guatemalsk forfatter, utforsker dyptgående spørsmål knyttet til oversettelse i sitt omfattende forfatterskap. I sine fjorten prisbelønte bøker reflekterer han over tapet av sitt morsmål, et tap som oppsto da hans familie flyktet til USA etter hans tiende bursdag. Denne erfaringen, som resonnerer med historien til hans fire besteforeldre fra ulike deler av den jødiske diasporaen til Guatemala, gir Halfon en dyp forståelse av oversettelse som både en kreativ prosess og en del av livet selv. Hans enestående evne til å omforme familiens historie til 'fiksjoner' gir gjenklang hos lesere over hele verden, uavhengig av om de leser på spansk, engelsk eller andre språk. Halvons anerkjennelse som forfatter i USA, Spania, Guatemala og Frankrike, både som latinamerikansk, latino og jødisk forfatter, er et vittnesbyrd om hans globale appell. Marilyn Grace Miller har bidratt med en betydningsfull studie som utelukkende fokuserer på dette temaet.