Denne kraftfulle og gripende oversettelsen av Vergils episke dikt, "Aeneid", er nå tilgjengelig med en omfattende introduksjon og grundige notater. Sarah Ruden, som satte en ny standard for oversettelser av Aeneiden i 2008, hever nå denne standarden med sin reviderte utgave. A. M. Juster i Athenaeum Review uttrykker stor tillit til at det vil ta lang tid før noen oversetter overgår nivået hun har satt. Ruden har tatt for seg sin allerede anerkjente oversettelse fra 2008, som Garry Wills omtalte som "den første oversettelsen siden Dryden som kan leses som et stort engelsk dikt i seg selv." Hennes linje-for-linje oversettelse i jambisk pentameter er en imponerende prestasjon, som skiller seg ut blant moderne oversettelser. De nye revisjonene gir teksten en mer stram og muskuløs form, og fanger enda bedre essensen av Vergils verk, som utforsker nasjonal skjebne i kontrast til individers liv. Poemets temaer resonnerer dypt i vår tid, noe som gjør denne oversettelsen til en viktig lesning for både litteratur- og historieentusiaster.