I 'Why Translation Matters' utforsker den anerkjente oversetteren Edith Grossman den dype kulturelle betydningen av oversettelse, og oppfordrer til en mer omfattende og nyansert forståelse av oversetterens rolle. Med sitt kraftfulle budskap inviterer Grossman leserne til å revurdere et felt innen litteraturen som ofte overses eller misforstås. I innledningen skriver hun: 'Mitt mål er å stimulere til en ny vurdering av et område innen litteraturen som altfor ofte ignoreres, misforstås eller misrepresenteres.' For Grossman har oversettelse en transcendent betydning der den ikke bare fungerer som et viktig tradisjonelt middel for å gi oss tilgang til litteratur skrevet på språk vi ikke behersker, men også utgjør en betydelig litterær tilstedeværelse som kan berike og gi mening til våre relasjoner med mennesker vi kanskje ikke har hatt forbindelse med før. Oversettelse gjør det mulig for oss å lære og se fra en annen synsvinkel.